Difference between revisions of "User:Kebap/translation infrastructure"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m |
||
Line 41: | Line 41: | ||
* we should be using US English in the source. Sometimes it is still en/GB - e.g. "licence/license", "color/colour", etc. | * we should be using US English in the source. Sometimes it is still en/GB - e.g. "licence/license", "color/colour", etc. | ||
+ | * when a language offers multiple choices on how to address the reader, we will choose the less formal, more friendly way |
Revision as of 19:19, 4 June 2018
History:
- https://github.com/Mudlet/Mudlet/issues/856 - Setup a web-based translation service for Mudlet
- https://github.com/Mudlet/Mudlet/issues/1664 - Translation infrastructure of Mudlet web-presences
Main sources of text:
- Mudlet client itself
- Mudlet website
- Mudlet wiki
- "other" spontaneus texts need to be included manually
Processes for each:
- Find out a way to tell outdated texts from relevant current texts which need translation.
- Get texts out of sources (see above). Can this be automated with any tool? Who should be responsible?
- Get texts in to translation tool.
- Translating inside tool (ok this is to be expected, but also needs good interface and workflows)
- Translators report confusing strings back to Mudlet team with information how they need to be adjusted.
- Mudlet team updates text in source. Either because of reports, or because of natural evolution.
- Updated texts from source need updates in translation tool. Export and import again, plus diff.
- Translated texts will be finished. Export them from translation tool. Automation again?
- Import translated text to source.
- Display of translations in source. Here we will need some sort of language toggle switch in each source.
References:
- Another great in-depth look at several alternatives and the process in general in this master study thesis about “Translations in libre software”: https://larjona.wordpress.com/translations-in-libre-software/
- multilingual plugins for Wordpress: https://wordpress.org/plugins/search/multilingual
- Polylang: https://wordpress.org/plugins/polylang/
- Wordpress internationalisation workflow
- integration to Crowdin
- Mediawiki
- Github
Decisions:
- we should be using US English in the source. Sometimes it is still en/GB - e.g. "licence/license", "color/colour", etc.
- when a language offers multiple choices on how to address the reader, we will choose the less formal, more friendly way